功能翻譯理論視角下的旅游外宣翻譯策略研究.doc
約23頁DOC格式手機(jī)打開展開
功能翻譯理論視角下的旅游外宣翻譯策略研究,摘 要經(jīng)濟(jì)全球化背景下,跨文化的國際旅游成為新時期社會生活的主題,外宣翻譯材料對促進(jìn)我國旅游業(yè)的國際化發(fā)展起到越發(fā)重要的作用。隨著科學(xué)技術(shù)和意識形態(tài)的多元化發(fā)展,傳統(tǒng)翻譯策略已經(jīng)不能滿足新時期旅游外宣的需求,因此對其提出了新的要求。功能翻譯理論為旅游外宣翻譯開辟了新的視角,在忠實(shí)...
內(nèi)容介紹
此文檔由會員 那年三月 發(fā)布
功能翻譯理論視角下的旅游外宣翻譯策略研究
摘 要
經(jīng)濟(jì)全球化背景下,跨文化的國際旅游成為新時期社會生活的主題,外宣翻譯材料對促進(jìn)我國旅游業(yè)的國際化發(fā)展起到越發(fā)重要的作用。隨著科學(xué)技術(shù)和意識形態(tài)的多元化發(fā)展,傳統(tǒng)翻譯策略已經(jīng)不能滿足新時期旅游外宣的需求,因此對其提出了新的要求。
功能翻譯理論為旅游外宣翻譯開辟了新的視角,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,促進(jìn)不同文化的融合。功能翻譯理論視角下,旅游外宣翻譯的核心策略在于追求文化適宜性。本文對旅游外宣翻譯所運(yùn)用的如限制、補(bǔ)充、壓縮和意譯等功能方法進(jìn)行調(diào)查研究,以南京xx風(fēng)景區(qū)的翻譯實(shí)踐為例進(jìn)行分析,旨在提高旅游外宣翻譯的可讀性。
關(guān)鍵詞: 旅游外宣翻譯;功能翻譯理論;翻譯策略