(小婦人)翻譯的歷時研究.doc

約21頁DOC格式手機打開展開
(小婦人)翻譯的歷時研究,摘要《小婦人》是露意莎梅奧爾柯特寫的一部著名小說。本文以以色列學(xué)者吉迪恩圖里的翻譯規(guī)范理論為理論基礎(chǔ),對《小婦人》中譯本進行一個歷時性的研究。本文首先將對《小婦人》譯本做一個簡單的回顧,然后從首要規(guī)范,操作規(guī)范及初步規(guī)范對選取的三個譯本做一個對比和分析。結(jié)果發(fā)現(xiàn),在歷時研究中,首要規(guī)范,操作規(guī)范...


內(nèi)容介紹
此文檔由會員 那年三月 發(fā)布
(小婦人)翻譯的歷時研究
摘要
《小婦人》是露意莎•梅•奧爾柯特寫的一部著名小說。本文以以色列學(xué)者吉迪恩•圖里的翻譯規(guī)范理論為理論基礎(chǔ),對《小婦人》中譯本進行一個歷時性的研究。本文首先將對《小婦人》譯本做一個簡單的回顧,然后從首要規(guī)范,操作規(guī)范及初步規(guī)范對選取的三個譯本做一個對比和分析。結(jié)果發(fā)現(xiàn),在歷時研究中,首要規(guī)范,操作規(guī)范以及初步規(guī)范經(jīng)常被用作重要的手段。初步規(guī)范又再分為社會背景,修辭及譯者自身。通過在研究運用這些規(guī)范,得出結(jié)論:社會背景,修辭以及譯者自身都是帶來譯本差異的主要原因。本研究也將對于讀者以及語言學(xué)習者閱讀和學(xué)習材料的選擇有所幫助。
關(guān)鍵詞:《小婦人》;歷時研究;圖里的翻譯規(guī)范理論